ConnexionConnexionInscription
B E A D G
325 connectés Sweepyto Guitare

Appel à la communauté Slappyto/Sweepyto !

#61
04/06/2006 18:30:59
(de passage) Avancé 4 des red hot
0
0
#62
04/06/2006 18:37:34
Entendu
0
0
#63
04/06/2006 20:15:44
Merki  je mettrai à jour Lundi soir ce que tu as déjà envoyé 
0
0
#64
04/06/2006 20:48:26
0
0
#65
05/06/2006 19:16:28
Quelques ptites corrections a la traduction de moli

Although it isn't hard to have a visual idea of finger picking beginners ought to have it explained :o) If you've already seen a bass player you could have thought that a spider was grabing the strings, right? Now here is what you should do to achieve "spider picking" :
1) Place your thumb on your pickup.
2) Your forefinger and your middlefinger should one after the other hit the strings in a rolling fashion. I think a close up here is necessary, there are four points you HAVE to keep in mind :
    - Don't use the same finger twice.
    - After one of your fingers stroked a note let it butt against the next string in order to stop the latter from vibrating.
    - The nearer you'll play to the bridge, the faster you'll be able to go.
    - If you want a fuller, deeper bass sound, play near the neck instead.

mort au francicismes!!!
 
0
0
#66
05/06/2006 19:21:02
Hey c'est nickel ta correction. (à part juste 'grabing' qui il me semble prend deux 'b')
0
0
#67
05/06/2006 19:27:17
J'ai un peu de temps je mets en ligne vos traductions
Thxs
0
0
#68
05/06/2006 19:28:15

Elles seront en ligne où Maestro ?

0
0
#69
05/06/2006 19:44:34
 y a des truc corrige qui rendent  moin correct
Don't use the same finger twice.  fau rajouter in a row si non ca veu dir que au bout de 4 note(4 doigt)  ta fini , et le mot que j avais pour manche etait clairement verifier au dico donc j y aurrais pas touche perso ,
et l isn't it etait plus correct que right?
 cest le genre de truc que les anglais utilise beaucoup
0
0
#70
05/06/2006 19:57:46
Bah dans tous les cours que j'ai traduits j'ai traduit "manche" par "neck" aussi.
Par contre 'isn't it' avait pas sa place parce qu'il n'y a pas de 'it' à proprement parler.
Pour 'in a row' cependant j'suis d'accord avec Moli.
0
0
#71
05/06/2006 21:20:30
Pour une basse le manche c'est "neck". Je crois que "Stock" ca veu dire "manche" seulement pour un fusil Sinon en general, manche ca ce dirai plutot "handle". Alors ton dico je pense qu'il est bon pour la cheminée
"in a row" c'etait juste mais je lai laisser tomber parce que jai jugé que c'est impliqué par le contexte : Comme moli la remarquer, au bout de 4 notes on est dans la merde si on suit litterallement "don't use the same finger twice". Enfin ca change pas grand chose que ca soit inclut ou pas mais si vous pensez que labsence de "in a row" rend les choses plus confuses autant le rajouter alors.
Et "grabbing" prend en effet 2 b
0
0
#72
05/06/2006 21:50:17
flamerule
mais si vous pensez que labsence de "in a row" rend les choses plus confuses autant le rajouter alors.
 Mais non
0
0
#73
06/06/2006 08:34:28
Sinon il reste quoi comme cours a traduire?
0
0
#74
06/06/2006 09:52:47
j'arrive pas trop à trouver une bonne expression pour 'corde à vide' (et la flemme de chercher, aussi)... quelqu'un?
0
0
#75
06/06/2006 10:32:39

Genre 'corde de Mi à vide' se dit 'Open E string'.

0
0
#76
06/06/2006 10:39:54
oui, effectivement, j'aurais pu trouver tout seul

merci Alexia

a+
0
0