Wollverine
Ah non madame la prof!
--> Minus =
comparatif utilisé
seul donc se traduit par "assez petit". C'aurait été "plus petit que" s'il y avait un complément du comparatif ( une des 2 solutions possibles : quam + accusatif).
--> Virginibus est
Ablatif ET
datif pluriel ! Va réviser ton tableau de la 3è declinaison!
--> Je traduirai plutot l'ablatif absolu par "le groove ayant été fait" (traduction + littérale)
--> amatus est = a été aimé: je parle au passé!
Alors madame la prof, évitez les heures sup'
Ok pour "minus", j'avais pas fait gaffe! D'ailleurs, y a une erreur, vu que tu le mets au masculin, faut dire 'minor', puisque 'minus' est du neutre...
Par contre, t'es gentil, je connais mes tableaux de conjugaison, je sais pertinemment que 'virginibus' peut être du datif comme de l'ablatif, sauf que dans le contexte de ta phrase, ça ne peut pas être un datif, puisque ce n'est pas un COI!!! Donc logiquement, ça ne peut être que de l'ablatif, et ici, un complément d'agent. Point barre.
Quant à ma traduction de 'groove facto', bien évidemment, mot à mot, ça veut dire 'le groove ayant été fait'... Sauf que, tu apprendras un peu plus tard, qaund tu feras des études un peu plus poussées de latin, qu'en général, on ne laisse pas une traduction littérale, surtout que le français n'aime pas particulièrement les participes présents... D'où ma reformulation: "après son groove", équivalent exact , en français, de 'le groove ayant été fait' (avec l'idée d'antériorité).