parfois, il est plus difficile de comprendre le manuel que d'utiliser le logiciel
ma
chere et tendre est traductrice de l'anglais au français pour des brevets, dans la recherche, et notement voir souvent de manuels d'utilisations, il arrive qu'un manuel est traduit du japonnais à l'anglais et c'est completement incomprehensible
.
J'ai eu évidement plein de fois l'occasion de me casser les dents sur des manuels, maintenant , comme tout matos j'essaye de comprendre la philosophie de fonctionnement, ensuite seulement, et pour une fonction precise je vais consulter le manuel.
Les erreurs les plus souvent constatées sont le nom d'une meme fonction qui change suivant les chapitres ou pire, notement sur cubase ou il y a plusieurs traducteurs, un pour le logiciel et un pour le manuel ( parfois plusieurs et sans concertation ) , c'est d'avoir des noms differents pour la meme fonction entre le manuel et le logiciel car le traducteur du manuel n'ouvre pas le logiciel
.
Il y a quelque temps j'achete un projecteur video, là, je n'y connais rien alors je lis le manuel et là, tout est simple, clair , carré, j'appelle ma traductrice preferée et je lui dis " tu ne vas pas me croire
mais je crois bien que c'est la premiere fois de vie que je comprend tout d'un manuel" étonnée,elle le regarde et me dis " mais....je connais ce truc" , c'était elle qui l'avait traduit